
“The twentieth century, which was born proclaiming peace and justice, died bathed in blood. It passed on a world much more unjust than the one it inherited
The twenty-first century, which also arrived heralding peace and justice, is following in its predecessor’s footsteps
Eduardo Galeano
القرن العشرون الذي ولد معلنا عن السلام و العدل، توفي في حمام من الدماء و ترك عالما مليئا بالظلم أكثر مما كان عليه
القرن الواحد و العشرون، و الذي ولد أيضا وهو يعلن عن السلام و العدل يمشي على نفس الخطوات
إدواردو غاليانو
A new year begins and the world is on the brink of utter chaos.
Governments are led by merchants and perpetrators of war crimes and crimes against humanity; and the international law is dying in courthouse due to the absence of prosecution that has become a routine.
عام جديد يبدأ و العالم على حافة فوضى عارمة
حكومات يقودها تجّار و مرتكبو جرائم حرب و جرائم ضد الإنسانية، وقانون دولي يحتضر في قاعات المحاكم و غياب المحاسبة تحول إلى روتين
Societies wake up on events that occurred long ago and begin to cry out, while other societies bury the realities they lived through and continue to live through today, drowning them in illusion and remain in silence. In both cases, the gap widens between them and their governments, which no longer care about anything but their own narrow interests.
مجتمعات تصحو على وقائع حدثت منذ زمن طويل و تبدأ بالصراخ، و مجتمعات أخرى تدفن وقائع عاشتها و ما زالت تعيشها اليوم، و تغرقها في الوهم و وتصمت، و في كلتا الحالتين تكبر الهوة بينها و بين حكوماتها التي لم تعد تأبه بشيء سوى مصالحها الضيقة
Technology is becoming an absolute power with the consent and blessing of the majority, and a global economic system is slowly collapsing in the absence of an alternative.
تتحول التكنولوجيا إلى سلطة مطلقة بموافقة و مباركة الأغلبية، و نظام اقتصادي عالمي ينهار ببطء في ظل غياب لنظام بديل
Culture frames itself within its narrow identities, and most of its institutions revolve in a spiral of self-preservation. Some are willing to pay any price, even if it means losing their role and reason for existence, while others look for other ways out, like someone looking for a needle in a haystack.
تؤطر الثقافة نفسها ضمن هوياتها الضيقة، و تدور معظم مؤسساتها في دوامة الحفاظ على نفسها ، منها ما يرضى بدفع أي ثمن حتى لو أفقدها دورها و سبب وجودها، و منها من يبحث عن مخارج أخرى كمن يبحث عن ابرة في كومة قش
As for art, it stands bewildered and lost amidst the speed and ease of this era, the chaos of thought, the absurdity of content creation, the decline of public artistic taste, and the nonsense of social media, struggling with the will to reduce it to mere entertainment.
أما الفن ، فيقف حائرا و تائها وسط السرعة و السهولة ، وفوضى الفكر، و سخف صناعة المحتوى، و تدهور الذائقة الفنية العامة و هراء وسائل التواصل الاجتماعي، مقاوما بصعوبة شديدة إرادة تحويله إلى مجرد ترفيه لا أكثر
And here in Damascus, the culture and arts sector is facing enormous challenges and obstacles. The gap is deep and wide between those working in it and the Ministry of Culture regarding the concept of culture itself, which makes it difficult to run its institutions, if not cause them to collapse completely, as is happening in the Higher Institute of Dramatic Arts.
وهنا، في دمشق يواجه قطاع الثقافة و الفنون تحدّيات و عقبات هائلة، فالهوّة عميقة وواسعة بين العاملين فيه و بين وزارة الثقافة فيما يتعلق بمفهوم الثقافة بحد ذاته، مما يصعّب تسيير عمل مؤسساتها إن لم نقل يسبب في انهيارها كليّا كما يحدث في المعهد العالي للفنون المسرحية
A segment of the independent cultural sector operates with impunity, oblivious to its surroundings, choosing to align itself with populism rather than the public. It exploits a seemingly free space, yet one that remains captive to the ideational framework of the organizations that control and confine it to their own agendas. Another segment takes a step back, contemplating the bigger picture and searching for a way out of the entire system—a system that, with fragile and timid tools, confronts the increasingly dominant and powerful authority of the Ministry of Social Affairs and Labor.
و ينشط قسم من القطاع الثقافي المستقل غير آبه بما يحدث من حوله، مختارا الانحياز إلى الشعبوية و ليس إلى الجمهور، ومستغلا مساحة عمل تبدو حرّة حتى الآن، لكنه أسير المنظومة الفكرية للمنظمات التي تتحكم فيه و تحصره في أدواتها وفي المقابل ، يتراجع قسم آخر عدة خطوات إلى الوراء متأملا في الصورة الأكبر، باحثا عن مخرج من المنظومة بأكملها، تلك المنظومة التي تواجه بأدوات هشة و خجولة سلطة وزارة الشؤون الاجتماعية و العمل التي تهيمن على عملها بشكل أكبر و أكثر سطوة
Even more alarming is that Syrian society is experiencing the most severe rift in its history, with ongoing violations, massacres, and infringements on personal freedoms and freedom of expression, with unlimited local and global support for hate speech, sectarianism, and media disinformation.
و الأخطر أن المجتمع السوري يعيش شرخا هو الأسوأ في تاريخه، مع استمرار الانتهاكات و المجازر، و التعديات على الحريات الشخصية و على حرية التعبير، بدعم محلي و عالمي غير محدود لخطاب الكراهية و الفصل الطائفي و التضليل الإعلامي
This is the world we live in today, and this is our Syrian reality as we see it. So, what is the role of art in such a reality?
هذا هو العالم الذي نعيش فيه اليوم، و هذا هو واقعنا السوري كما نراه. فما هو دور الفن في واقع كهذا؟
For us, we have always believed that art is an act of resistance that is inseparable in any way from its environment and historical circumstances, far from the slogans and authorities of funding, close to the necessities and needs on the ground.
بالنسبة لنا، فقد كنّا و ما زلنا تؤمن أن الفن هو فعل مقاوم لا ينفصل بأي شكل من الأشكال عن بيئته و ظروفه التاريخية، بعيدا عن شعارات و سلطات التمويل ، قريبا من الضرورات و الاحتياجات على الأرض
Therefore, we see in amplifying the voice of the voiceless and actively contributing to the path of recovery and healing are our basic and ultimate role for today.
لذلك نرى أن إعلاء صوت من لا صوت لهم، و المساهمة الفعالة في السير على طريق التعافي و الشفاء هو دورنا الذي في مقدرونا ان نلعبه اليوم
To achieve this, we are aware of the need to begin with ourselves, taking serious and honest steps to understand our mistakes and define our responsibilities. This requires a firm decision not to repeat the same mistakes again and again, using the same tools that have brought us to where we are today, and which will contribute in the future to lead us to something much worse.
و حتى نتمكن من ذلك فنحن نعي أن علينا البدء من أنفسنا، و القيام بخطوات جديّة و صادقة نحو فهم أخطائنا و تحديد مسؤولياتنا، و ذلك باتخاذ قرار حاسم بعدم ارتكاب نفس الأخطاء مجددا ، و استخدام الأدوات نفسها التي أوصلتنا إلى ما نحن عليه اليوم، والتي ستساهم في المستقبل في إيصالنا إلى وضع أسوأ بكثير
This requires a sincere and courageous reassessment and rearrangement of ourselves, and a broad openness to abandoning our old acquired knowledge and misconceptions, to make room for learning something new, and re-learning to question what we take for granted.
We need to acknowledge the extent of our responsibilities for what has happened before and what will come after, and a persistent endeavor to invent different tools and strategies that help us to commit to raising the voices that face unprecedented governmental and populist silencing and repression.
يتطلب هذا إعادة تقييم صادقة وشجاعة لأنفسنا، و انفتاحا واسعا على التخلي عن معارفنا القديمة المكتسبة ومفاهيمنا الخاطئة، لإفساح المجال لتعلم شيء جديد، وإعادة تعلم التساؤل عما نعتبره أمراً مسلماً به
علينا أن ندرك حجم مسؤولياتنا عما مضى وما سيأتي، وأن نسعى جاهدين باستمرار لابتكار أدوات واستراتيجيات مختلفة تساعدنا على الالتزام برفع الأصوات التي تواجه إسكاتًا وقمعًا حكوميًا و شعبويًا غير مسبوقين
We, as a large part of the Syrian patriots, do not want to follow the same paths. Rather, we want a homeland for all, and a life that guarantees the right to freedom and dignity for all, under a state of law that ensures equality in rights, duties, and accountability for all, and within a national sovereignty free from the control of any force, whether hostile or friendly.
نحن، كجزء كبير من الوطنيين السوريين و السوريات، لا نريد أن نسير على نفس الخطوات بل نريد وطنا للجميع، و حياة تضمن حق الحرية و الكرامة للجميع ، في ظل دولة قانون يساوي في الحقوق و الواجبات و المحاسبة بين الجميع ، و ضمن سيادة وطنية خارج سيطرة أية قوى معادية كانت أو صديقة
Art was born with humanity in every place and time, and it has worked and will continue to work for humanity today, yesterday, and tomorrow.
Damascus ,January 2026
لقد ولد الفن مع الإنسان في كل مكان وزمان ، و عمل و سيبقى يعمل من أجله اليوم و البارحة و غدا
دمشق، كانون الثاني 2026
